2012年10月9日,麥肯中國官方微博 發布對蒙牛全新廣告語“little happiness matters”的解讀
感謝對麥肯創作的蒙牛廣告及蒙牛新形象的關注。"little happiness”傳達的是細微、微小的幸福,而"matters”則是至關重要。"little”所代表的微小,正是我們希望大家關注的重點:蒙牛將 比以往更專注"每一滴奶",從細微做起,從點滴做起,負責任地為消費者提供高質量的產品和服務。
未經允許不得轉載:4A廣告提案網 | 廣告小報 | 廣告圈那點事 » @麥肯中國 發布對蒙牛全新廣告語“little happiness matters”的解讀
4A廣告提案網 | 廣告小報 | 廣告圈那點事


蒙牛——“點滴幸福”。新的訴求,新的希望!
感謝大家對蒙牛廣告及蒙牛新形象的關注。”little happiness”傳達的是細微、微小的幸福,而”matters”則是至關重要。”little”所代表的微小,正是我們希望大家關注的重點:蒙牛將比以往更專注”每一滴奶”,從細微做起,從點滴做起,更負責任地為消費者提供高質量的產品和服務。
回復@蒙牛微客服:但問題是這文案連小學生都看得出是錯的,你們蒙牛咋傳遞那“深奧”含義呢,還有,你們家的產品,品質有保證么?
回復@蒙牛微客服:[浮云]
little是可以做adj“微小”講,但也確實可以做n“(表示否定的)微少,也就是幾乎沒有的意思啦”。明明就是用了一個有歧義的詞,還不認賬,這就和“買房送老婆”的意思是一樣的,可以引起完全相反的理解。估計是怕認錯就解約吧。
有歧義,廣告效果適得其反。有錯誤就承認吧,再堅持反而令更多的消費者認為蒙牛不注重細節。
應該是“幾無幸福之事”吧
解釋就是掩飾,掩飾就是事故。