“讓媽媽開心的禮物,開了又開。”
呵呵。這是許多人對(duì)于蘋果官網(wǎng)廣告語(yǔ)的第一感覺。
很長(zhǎng)時(shí)間來(lái),蘋果式中文經(jīng)常因?yàn)槠茐男缘貏?chuàng)造中文語(yǔ)序讀法而飽受吐槽。
隨著 WWDC 14 落幕,iOS 8 的中文頁(yè)面也隨之上線,那么讓我們?cè)俅涡蕾p一下蘋果中國(guó)官網(wǎng)的“文字之美”吧。

“開發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事。”
這種應(yīng)該出現(xiàn)在初中語(yǔ)文試卷找病句題目中的句子出現(xiàn)在了蘋果的官網(wǎng)上。
這個(gè)句子重復(fù)了三個(gè)“大”字,“大快人心”被強(qiáng)行塞入了“所有”,將句子變得拗口難念。
并且,大快人心的意思是指:壞人壞事受到懲罰或打擊,使大家非常痛快。
這樣的語(yǔ)句腔調(diào)在蘋果官網(wǎng)中不止一例,比如在介紹 iOS 8 信息的語(yǔ)句中再次讓人感到“呵呵”。

如果說此前蘋果中文官網(wǎng)中這種個(gè)別字眼重復(fù),利用短句和蹩腳斷句來(lái)達(dá)到所謂的意境的話,那么這句話就有點(diǎn)不明所以了。
對(duì)比一下同時(shí)使用漢語(yǔ)的蘋果香港官網(wǎng)和臺(tái)灣官網(wǎng),我們大概就能知道大陸地區(qū)的翻譯有多差勁了。
相較于把“LOL,OL”翻譯成“真的笑,笑出聲”,蘋果香港的翻譯是“可以傳笑臉,更可傳笑聲”。
而港臺(tái)地區(qū)把“Huge for developers. Massive for everyone else.”翻譯成“開發(fā)人員的大事,更是人人期待的美事。”
這也是雅俗共賞的句子。比“開發(fā)者的大事,大快所有人心的大好事。”不知道好到哪里去。
此前,微軟中國(guó)官網(wǎng) Surface 的廣告語(yǔ)也是讓人哭笑不得:
“便攜式計(jì)算機(jī)的實(shí)質(zhì),平板電腦的外觀。專為無(wú)法長(zhǎng)時(shí)間保持一個(gè)姿勢(shì)的精力無(wú)窮的用戶設(shè)計(jì)。”
在當(dāng)時(shí)的文章下面,我們的許多讀者為“Heart of a laptop. Body of a tablet. Designed for the power user who doesn’t stand still.”貢獻(xiàn)了比微軟官網(wǎng)好得多的翻譯:
“勁強(qiáng)且纖,與活力的你共同舞動(dòng)。”
“電腦之心,平板之形,為不止步者而生。”
“電腦心,平板型。為永不止步的強(qiáng)者精制。”
讀者的翻譯證明,科技企業(yè)官網(wǎng)的翻譯不是水平和能力問題,而是用不用心的問題。
在翻譯問題上,微軟比蘋果好的是知錯(cuò)能改,意識(shí)到錯(cuò)的馬上就改掉,并且是小范圍的翻譯問題。
蘋果式中文的問題由來(lái)已久,這一次 iOS 8 的頁(yè)面已算作是一次小爆發(fā)。
此前類似的問題也有:
“全新 iPhone 現(xiàn)已問世,全新 iPhone 也已問世。”
“演進(jìn)之美,越進(jìn)越美。”
相比之下,在產(chǎn)品上致敬蘋果的錘子科技的翻譯水平就值得蘋果學(xué)習(xí)一下了。
印象比較深刻的是在介紹 Smartisan T1 手機(jī)的視頻中,將“Right is right.Left is also right”翻譯為“讓你的左右,不被產(chǎn)品左右。”
錘子翻譯的妙處在于使用了中國(guó)人都比較熟知的一個(gè)多義單詞 right,而“左右”也有雙重意思,并且這句話還響應(yīng) Smartisan T1 手機(jī)的機(jī)身設(shè)計(jì)和理念。
企業(yè)的氣質(zhì)不僅僅體現(xiàn)在產(chǎn)品的硬件和軟件之中,企業(yè)官網(wǎng)的文字和圖片質(zhì)量也是構(gòu)成企業(yè)形象的重要因素。
在對(duì)產(chǎn)品認(rèn)真的同時(shí),麻煩不差錢的科技企業(yè)們請(qǐng)一個(gè)好翻譯。
更多“精彩翻譯”
部分內(nèi)容來(lái)自 愛范兒
未經(jīng)允許不得轉(zhuǎn)載:4A廣告提案網(wǎng) | 廣告小報(bào) | 廣告圈那點(diǎn)事 » 蘋果重新定義了中文
4A廣告提案網(wǎng) | 廣告小報(bào) | 廣告圈那點(diǎn)事






